chapitre précédent retour chapitre suivant

Bible de Jérusalem – Ésaïe 2

La paix perpétuelle.

2 Vision d’Isaïe,p fils d’Amoç,q au sujet de Juda et de Jérusalem.r

p Isaïe s’attaque rarement à des pratiques proprement païennes, cf. 2.6-8. Ces arbres n’étaient pas directement un objet de culte, mais abritaient les pratiques religieuses empruntées aux Cananéens, cf. Dt 12.2, où les références citées indiquent que cet abus s’étendait au royaume de Juda aussi bien qu’à celui d’Israël.

q Cet oracle se retrouve, pour l’essentiel, dans Mi 4.1-3. Son origine est discutée. L’opinion la plus probable est que Mi dépend ici d’Is ; les arguments contre l’authenticité isaïenne du texte (en particulier son universalisme) ne sont pas décisifs.

r Ce nouveau titre introduit la petite collection d’oracles des chap. 2-5.

2 Il arrivera dans la suite des temps
que la montagne de la maison de Yahvé
sera établie en tête des montagnes
et s’élèvera au-dessus des collines.
Alors toutes les nations afflueront vers elle,
3 alors viendront des peuples nombreux qui diront :
« Venez, montons à la montagne de Yahvé,
à la maison du Dieu de Jacob,
qu’il nous enseigne ses voies
et que nous suivions ses sentiers. »
Car de Sion vient la Loi
et de Jérusalem la parole de Yahvé.
4 Ils jugera entre les nations, il sera l’arbitre de peuples nombreux.
Ils briseront leurs épées pour en faire des socs
et leurs lances pour en faire des serpes.
On ne lèvera plus l’épée nation contre nation,
on n’apprendra plus à faire la guerre.

s Yahvé.

5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé.

L’éclat de la majesté de Yahvé.t

6 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob,
car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins,u
il surabonde d’enfants d’étrangers.

t Ce poème, dont l’unité est marquée par le retour des mêmes formules (vv. 9, 11, 17 et 10, 19, 21), date de la première période de l’activité d’Isaïe, alors que Juda achève une longue période de prospérité, sous Ozias et Yotam ; mais il pourrait aussi viser Samarie qui n’était pas encore tombée dans l’anarchie et la décadence qu’elle allait bientôt connaître. Le prophète annonce une intervention fulgurante de Yahvé.

u On corrige souvent « depuis longtemps », miqqedem, en « de devins » qosemîm, ou « de divination » miqsam. Cette correction n’a pas l’appui des versions ; elle justifie cependant le « et » placé devant « magiciens », que notre traduction doit supprimer. — La divination a été très pratiquée dans l’Orient ancien et elle le fut aussi en Israël, 1 S 28.3s ; 8.19, malgré les condamnations d’Ex 22.17 ; Lv 19.31 ; 20.27 ; Dt 18.10-11, 14. On ne sait rien sur la divination chez les Philistins, mais leurs devins sont mentionnés en 1 S 6.2.

7 Le pays s’est rempli d’argent et d’or, ses trésors sont sans limites ;
le pays s’est rempli de chevaux, ses chars sont sans nombre ;
8 le pays s’est rempli de faux dieux,
eux se prosternent devant l’œuvre de leurs mains,
devant ce qu’ont fabriqué leurs doigts.
9 Le mortel s’est humilié, l’homme s’est abaissé :
ne les relève pas !
10 Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière
devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
v

v « quand il... la terre » grec ; omis par hébr. Tout le v. et les derniers mots, peut-être corrompus, du v. 9, manquent dans 1QIsa. Le v. est repris aux vv. 19 et 21.

11 L’orgueil humain baissera les yeux,
l’arrogance des hommes sera humiliée,
Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.

12 Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaotw
sur tout ce qui est orgueilleux et hautain,
sur tout ce qui est élevé, pour qu’il soit abaissé ;

w Sur le « jour de Yahvé », cf. Am 5.18. Ici, l’intervention divine est décrite comme un tremblement de terre, vv. 10, 19, 21.

13 sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés,
et sur tous les chênes de Bashân ;
14 sur toutes les montagnes hautaines
et sur toutes les collines élevées ;
15 sur toute tour altière
et sur tout rempart escarpé ;
16 sur tous les vaisseaux de Tarsis
et sur tout ce qui paraît précieux.x

x Texte incertain. On corrige souvent en « bateaux », qui donne un bon parallélisme.

17 L’orgueil humain sera humilié,
l’arrogance de l’homme sera abaissée,
et Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.

18 Les faux dieux, en masse, disparaîtront.
19 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers
et dans les fissures du sol,
devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour faire trembler la terre.
20 En ce jour-là, l’homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d’argent et ses faux dieux d’or, ceux qu’on lui a fabriqués pour qu’il les adore,
21 il s’en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises,
devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté,
quand il se lèvera pour faire trembler la terre.

22 Tenez-vous à l’écart de l’homme, qui n’a qu’un souffle dans les narines !
À combien l’estimer ?y

y Le v. 22, absent du grec et étranger au contexte, est probablement une glose.

chapitre précédent retour chapitre suivant