retour

Bible de Jérusalem

Néhémie 3

Les volontaires à la reconstruction.l

3 Élyashib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se levèrent et construisirent la porte des Brebis ; ils en firent la charpente,m fixèrent ses battants, verrous et barres, et continuèrent jusqu’à la tour des Cent et jusqu’à la tour de Hananéel.

l Le chap. 3 reproduit un document tiré des archives du Temple, intégré dans le mémoire de Néhémie. Il nous renseigne sur la topographie de Jérusalem (voir le plan), cf. 2 S 5.9 ; 2 R 14.13, et sur la géographie politique de la province qui comptait cinq chefs-lieux Jérusalem, Bet-ha-Kerem, Miçpa, Bet-Çur et Qéïla (voir la carte à la fin du volume).

m « en firent la charpente » conj. d’après vv. 3, 6 ; « la consacrèrent » hébr. — « et jusqu’à la tour » conj. ; « et la consacrèrent jusqu’à la tour » hébr.

2 À leur suite, construisirent les gens de Jéricho ; à leur suite, construisit Zakkur, fils d’Imri. 3 Les fils de Ha-Senaa construisirent la porte des Poissons ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres.

4 À leur suite répara Merémot, fils d’Uriyya, fils d’Haqqoç ; à sa suite répara Meshullam, fils de Bérékya, fils de Meshèzabéel ; à sa suite répara Sadoq, fils de Baana. 5 À sa suite réparèrent les gens de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de mettre leur nuque au service de leurs seigneurs.n

n Néhémie et ses collègues.

6 Quant à la porte du Quartier neuf,o Yoyada, fils de Paséah, et Meshullam, fils de Besodya, la réparèrent ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres.

o « du Quartier neuf » syr. ; « Vieille » hébr. — Le développement de la ville au nord aboutit à la constitution de ce quartier, cf. 2 R 22.14 ; So 1.10-11. En 12.39, cette porte est appelée « porte d’Éphraïm ».

7 À leur suite, réparèrent Melatya de Gabaôn et Yadôn de Méronot, ainsi que les gens de Gabaôn et de Miçpa, pour le comptep du gouverneur de Transeuphratène.

p Sens incertain.

8 À leur suite répara Uzziel, membre de la corporation des orfèvres,q et à sa suite répara Hananya, de la corporation des parfumeurs : ils renforcèrent Jérusalem jusqu’à la muraille large.

q « membre de la corporation des orfèvres » conj. d’après syr. ; « fils de Harhaya, orfèvres » hébr.

9 À leur suite répara Rephaya, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem. 10 À leur suite répara Yedaya, fils de Harumaph, devant sa maison ; à sa suite répara Hattush, fils de Hashabnéya. 11 Malkiyya, fils de Harim, et Hashshub, fils de Pahat-Moab, réparèrent le secteur suivant jusqu’à la tour des Fours.r

r Ou tour de l’Angle, 2 Ch 26.9. — « jusqu’à la tour » grec ; « et avec la tour » hébr.

12 À leur suite répara Shallum, fils de Hallohesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, lui et ses fils.s

s « ses fils » conj. ; « ses filles » hébr.

13 Quant à la porte de la Vallée, Hanûn et les habitants de Zanoah la réparèrent : ils la construisirent, fixèrent ses battants, verrous et barres et firent mille coudées de mur, jusqu’à la porte du Fumier.t

t « du Fumier » qeré et grec ; « des Fromages » ketib. — Appelée plus tard porte des Esséniens.

14 Quant à la porte du Fumier, Malkiyya, fils de Rékab, chef du district de Bet-ha-Kérem, la répara, lui et ses fils :u il fixa ses battants, verrous et barres.

u « lui et ses fils » mss grecs ; « c’est lui qui la construisit » hébr.

15 Quant à la porte de la Fontaine, Shallum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa, la répara : il la construisit, la couvrit, fixa ses battants, verrous et barres. Il refit aussi le mur de la citerne de Siloé, jouxtant le jardin du roi, jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David.v

v La Cité de David, site primitif de Jérusalem sur la colline d’Ophel, était située au sud de l’ensemble Temple-palais royal, cf. 2 S 5.9. Les escaliers dont il est question ici ont été retrouvés, taillés dans le roc.

16 Après lui Néhèmya, fils d’Azbuq, chef de la moitié du district de Bet-Çur, répara jusqu’en face des tombeaux de David, jusqu’à la citerne construitew et jusqu’à la Maison des Preux.x

w Vieux réservoir qui captait primitivement l’eau de Gihôn à son issue naturelle. Le roi Ézéchias le fit remblayer lors du percement du canal souterrain qui amène l’eau à la piscine de Siloé, cf. 2 R 20.20.

x C’était la caserne de l’ancienne garde personnelle des rois, 2 S 16.6 ; 23.8.

17 Après lui, les lévites réparèrent : Rehum, fils de Bani ; à sa suite répara Hashabya, chef de la moitié du district de Qéïla, pour son district ; 18 à sa suite réparèrent leurs frères : Binnuï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Qéïla ; 19 à sa suite Ézer, fils de Yeshua, chef de Miçpa, répara un autre secteur, en face de la montée de l’Arsenal, à l’Encoignure.

20 Après lui Baruk, fils de Zabbaï, réparay un autre secteur, depuis l’Encoignure jusqu’à la porte de la maison d’Élyashib, le grand prêtre.

y Avant « répara » hébr. ajoute « enflamma », dittographie omise par le grec.

21 Après lui Merémot, fils d’Uriyya, fils d’Haqqoç, répara un autre secteur, depuis l’entrée de la maison d’Élyashib jusqu’à son extrémité. 22 Après lui les prêtres qui habitaient le district travaillèrent aux réparations. 23 Après eux Binyamîn et Hashshub réparèrent en face de leurs maisons. Après eux Azarya, fils de Maaséya, fils d’Ananya, répara à côté de sa maison. 24 Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara un autre secteur, depuis la maison d’Azarya jusqu’à l’Encoignure et à l’Angle. 25 Après lui Palal, fils d’Uzaï, réparaz vis-à-vis de l’Encoignure et de la tour qui fait saillie sur le Palais royal supérieur et est située dans la cour de la prison. Après lui Pedaya, fils de Paréosh, répara

z On ajoute « après lui, répara » (l’hébr. ne donne que le nom propre) ainsi que « répara » à la fin du v.

26 a jusque devant la porte des Eaux, vers l’orient et jusqu’à la tour saillante.

a L’hébr. porte au début « et les donnés habitaient dans l’Ophel », glose tirée de 11.21 et qui conviendrait au v. 27.

27 Après lui les gens de Teqoa réparèrent un autre secteur, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de l’Ophel.

28 À partir de la porte des Chevaux, les prêtres travaillèrent aux réparations, chacun en face de sa maison. 29 Après eux Sadoq, fils d’Immer, répara en face de sa maison. Après lui répara Shemaya, fils de Shekanya, gardien de la porte de l’Orient. 30 Après luib Hananya, fils de Shélémya, et Hanûn, sixième fils de Çalaph, réparèrent un autre secteur. Après lui Meshullam, fils de Bérékya, répara vis-à-vis de son habitation.

b « lui » qeré, versions ; « moi » ketib. De même au v. 31.

31 Après lui Malkiyya, de la corporation des orfèvres, répara jusqu’à la demeure des « donnés » et des commerçants, en face de la porte de la Surveillance, jusqu’à la salle haute de l’Angle. 32 Et entre la salle haute de l’Angle et la porte des Brebis, les orfèvres et les commerçants réparèrent.

Réactions chez les ennemis des Juifs.c

33 Lorsque Sânballat apprit que nous reconstruisions le rempart, il se mit en colère et se montra fort irrité. Il se moqua des Juifs,

c Les difficultés rencontrées par Néhémie à l’extérieur sont les plus soulignées. Après les moqueries et les insultes, 2.19-20 ; 3.33-35, Sânballat et ses alliés menacent de passer à l’action directe, 4. Puis on essaie un chantage, 6.

34 et s’écria devant ses frères et devant l’aristocratie de Samarie : « Qu’entreprennent là ces misérables Juifs ? ... Vont-ils y renoncer ? ou sacrifier ?d ou en finir en un jour ? Feront-ils revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées ? »

d Ces derniers mots sont incertains.

35 Tobiyya l’Ammonite se tenait à ses côtés ; il dit : « Pour ce qu’ils construisent, si un chacal y montait, il démolirait leur muraille de pierres ! » 36 Écoute, ô notre Dieu, comme nous voilà méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête. Livre-les au mépris en un pays de captivité ! 37 pardonne point leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé devant toi : car ils ont offensé les bâtisseurs !

38 Or nous rebâtissions le rempart qui fut réparé tout entier jusqu’à mi-hauteur. Le peuple avait le cœur à l’ouvrage.