retour

Bible de Jérusalem

Néhémie 1.1-7.72

LE LIVRE DE NÉHÉMIE

Introduction aux livres d’Esdras et de Néhémie

Vocation de Néhémie : sa mission pour Juda.

1 Paroles de Néhémie, fils de Hakalya.a

Au mois de Kisleu, la vingtième année,b comme je me trouvais dans la citadelle de Suse,

a Ici commence le mémoire de Néhémie, voir l’Introduction.

b Du roi Artaxerxès Ier (465-424), cf. 2.1, soit décembre 446.

2 Hanani, l’un de mes frères, arriva avec des gens de Juda. Je les interrogeai sur les Juifs — les rescapés restés de la captivité — et sur Jérusalem. 3 Ils me répondirent : « Ceux qui sont restés de la captivité,c là-bas dans la province, sont en grande détresse et dans la confusion, il y a des brèches dans le rempart de Jérusalem et ses portes ont été incendiées. »d

c Le peuple fidèle revenu de l’Exil, groupé autour de Jérusalem. Cf. Esd 1.4 ; 6.15 ; Isa 4.3.

d La préoccupation de rebâtir les murs de Jérusalem se fait jour durant l’Exil, Isa 54.11-12, et après, Isa 60.10-17 ; Za 2.5s. L’initiative date probablement du temps de Xerxès, Esd 4.6, et est clairement attestée sous Artaxerxès, Esd 4.12-13, 16. Elle apparut comme une revendication d’autonomie, qui risquait de léser les droits acquis de Samarie. D’où l’opposition samaritaine qui arracha au pouvoir perse un arrêt brutal de la construction, Esd 4.23. C’est à cet événement récent qu’Hanani fait allusion.

4 À ces mots, je m’assis et pleurai ; je fus plusieurs jours dans le deuil, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.

5 Et je dis :e « Ah ! Yahvé, Dieu du ciel, toi, le Dieu grand et redoutable qui garde l’alliance et la grâce à ceux qui l’aiment et observent ses commandements,

e La prière de Néhémie est inspirée du Deutéronome.

6 que ton oreille soit attentive, et tes yeux ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur. Je te l’adresse maintenant, jour et nuit, pour les Israélites, tes serviteurs, et je confesse les péchés des Israélites que nous avons commis contre toi : moi-même et la maison de mon père, nous avons péché ! 7 Nous avons très mal agi envers toi, n’observant pas les commandements, lois et coutumes que tu avais prescrits à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi cependant de la parole que tu prescrivis à Moïse ton serviteur : « Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ; 9 mais si, revenant à moi, vous observez mes commandements et les pratiquez, vos bannis seraient-ils à l’extrémité des cieux, je les en rassemblerais et les ramènerais au Lieu que j’ai choisi pour y faire habiter mon Nom. » 10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple que tu as rachetés par ta grande puissance et à la force de ton bras ! 11 Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, à la prière de tes serviteurs, qui se plaisent à craindre ton Nom. Je t’en supplie, accorde maintenant le succès à ton serviteur et obtiens-lui bon accueil devant cet homme. »
J’étais alors échanson du roi.

2 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès,f comme j’étais chargé du vin, je pris le vin et l’offris au roi. Je n’avais, auparavant,g jamais été triste.

f Mars-avril 445.

g « j’étais chargé » grec ; « il était chargé » hébr. — « auparavant » lepanîm conj. ; « devant sa face » lepanayw hébr.

2 Aussi le roi me dit-il : « Pourquoi ce triste visage ? Tu n’es pourtant pas malade ? Non, c’est assurément une affliction du cœur ! » Je fus pris d’une vive appréhension 3 et dis au roi : « Que le roi vive à jamais ! Comment mon visage ne serait-il pas triste quand la ville où sont les tombeaux de mes pères est en ruines et ses portes dévorées par le feu ? » 4 Et le roi de me dire : « Quelle est donc ta requête ? » J’invoquai le Dieu du ciel 5 et répondis au roi : « S’il plaît au roi et que tu sois satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville des tombeaux de mes pères, que je la reconstruise. » 6 Le roi me demanda — la reine était alors assise à ses côtés — : « Jusques à quand durera ton voyage ? Quand reviendras-tu ? » Je lui fixai une date, qui convint au roi, et il m’autorisa à partir. 7 Je dis encore au roi : « S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de Transeuphratène, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Juda ; 8 et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur du parc royal, afin qu’il me fournisse du bois de construction pour les portes de la citadelle du Temple, le rempart de la ville et la maison où j’habiterai. » Le roi me l’accorda, car la main bienveillante de mon Dieu était sur moi.

9 Je me rendis donc chez les gouverneurs de Transeuphratène et leur remis les lettres du roi. Le roi m’avait fait escorter par des officiers de l’armée et des cavaliers.

10 Quand Sânballat, le Horonite, et Tobiyya, le fonctionnaire ammonite,h furent informés, ils se montrèrent fort contrariés qu’un homme fût venu travailler au bien des Israélites.

h Sânballat est connu comme gouverneur de Samarie. Tobiyya était, sous ses ordres, un juif gouverneur d’Ammon.

Décision de rebâtir le rempart de Jérusalem.

11 Arrivé à Jérusalem, j’y restai trois jours. 12 Puis je me levai, de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir confié à personne ce que mon Dieu m’avait inspiré d’accomplir pour Jérusalem, et sans avoir avec moi d’autre animal que ma propre monture. 13 La nuit donc, sortant par la porte de la Vallée, je me rendis devant la fontaine du Dragon, puis à la porte du Fumier : je fis l’inspection du rempart de Jérusalem, où il y avait des brèchesi et dont les portes avaient été incendiées.

i « du rempart » mss, grec, Vulg. ; « des remparts » hébr. — « où il y avait des brèches » hameporaçîm conj. ; « qui étaient détruits » ’asher hem perûçîm hébr.

14 Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Fontaine et l’étang du Roi, et ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais. 15 Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours le rempart, et rentrai par la porte de la Vallée.j Je m’en revins ainsi,

j Voir le plan à la fin du volume. Le ravin est celui du Cédron.

16 sans que les conseillers sachent où j’étais allé ni ce que je faisais. Jusqu’ici je n’avais rien communiqué aux Juifs : ni aux prêtres, ni aux grands, ni aux magistrats, ni aux autres responsables ; 17 je leur dis alors : « Vous voyez la détresse où nous sommes : Jérusalem est en ruines, ses portes sont incendiées. Venez ! reconstruisons le rempart de Jérusalem, et nous ne serons plus insultés ! » 18 Et je leur exposai comment la main bienveillante de mon Dieu avait été sur moi, leur rapportant aussi les paroles que le roi m’avait dites. « Levons-nous ! s’écrièrent-ils, et construisons ! » et ils affermirent leurs mains pour ce bel ouvrage.

19 À ces nouvelles, Sânballat, le Horonite, Tobiyya, le fonctionnaire ammonite, et Géshem, l’Arabe,k se moquèrent de nous et nous regardèrent avec mépris en disant : « Que faites-vous là ? Allez-vous vous révolter contre le roi ? »

k Géshem ou Gashmu (6.6), roi de la fédération arabe de Qédar, dont le territoire s’étendait jusqu’au sud de la Transjordanie et de la Palestine.

20 Mais je leur répliquai en ces termes : « C’est le Dieu du ciel qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à construire. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. »

Les volontaires à la reconstruction.l

3 Élyashib, le grand prêtre, et ses frères les prêtres se levèrent et construisirent la porte des Brebis ; ils en firent la charpente,m fixèrent ses battants, verrous et barres, et continuèrent jusqu’à la tour des Cent et jusqu’à la tour de Hananéel.

l Le chap. 3 reproduit un document tiré des archives du Temple, intégré dans le mémoire de Néhémie. Il nous renseigne sur la topographie de Jérusalem (voir le plan), cf. 2 S 5.9 ; 2 R 14.13, et sur la géographie politique de la province qui comptait cinq chefs-lieux Jérusalem, Bet-ha-Kerem, Miçpa, Bet-Çur et Qéïla (voir la carte à la fin du volume).

m « en firent la charpente » conj. d’après vv. 3, 6 ; « la consacrèrent » hébr. — « et jusqu’à la tour » conj. ; « et la consacrèrent jusqu’à la tour » hébr.

2 À leur suite, construisirent les gens de Jéricho ; à leur suite, construisit Zakkur, fils d’Imri. 3 Les fils de Ha-Senaa construisirent la porte des Poissons ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres.

4 À leur suite répara Merémot, fils d’Uriyya, fils d’Haqqoç ; à sa suite répara Meshullam, fils de Bérékya, fils de Meshèzabéel ; à sa suite répara Sadoq, fils de Baana. 5 À sa suite réparèrent les gens de Teqoa, mais leurs notables refusèrent de mettre leur nuque au service de leurs seigneurs.n

n Néhémie et ses collègues.

6 Quant à la porte du Quartier neuf,o Yoyada, fils de Paséah, et Meshullam, fils de Besodya, la réparèrent ; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres.

o « du Quartier neuf » syr. ; « Vieille » hébr. — Le développement de la ville au nord aboutit à la constitution de ce quartier, cf. 2 R 22.14 ; So 1.10-11. En 12.39, cette porte est appelée « porte d’Éphraïm ».

7 À leur suite, réparèrent Melatya de Gabaôn et Yadôn de Méronot, ainsi que les gens de Gabaôn et de Miçpa, pour le comptep du gouverneur de Transeuphratène.

p Sens incertain.

8 À leur suite répara Uzziel, membre de la corporation des orfèvres,q et à sa suite répara Hananya, de la corporation des parfumeurs : ils renforcèrent Jérusalem jusqu’à la muraille large.

q « membre de la corporation des orfèvres » conj. d’après syr. ; « fils de Harhaya, orfèvres » hébr.

9 À leur suite répara Rephaya, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem. 10 À leur suite répara Yedaya, fils de Harumaph, devant sa maison ; à sa suite répara Hattush, fils de Hashabnéya. 11 Malkiyya, fils de Harim, et Hashshub, fils de Pahat-Moab, réparèrent le secteur suivant jusqu’à la tour des Fours.r

r Ou tour de l’Angle, 2 Ch 26.9. — « jusqu’à la tour » grec ; « et avec la tour » hébr.

12 À leur suite répara Shallum, fils de Hallohesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, lui et ses fils.s

s « ses fils » conj. ; « ses filles » hébr.

13 Quant à la porte de la Vallée, Hanûn et les habitants de Zanoah la réparèrent : ils la construisirent, fixèrent ses battants, verrous et barres et firent mille coudées de mur, jusqu’à la porte du Fumier.t

t « du Fumier » qeré et grec ; « des Fromages » ketib. — Appelée plus tard porte des Esséniens.

14 Quant à la porte du Fumier, Malkiyya, fils de Rékab, chef du district de Bet-ha-Kérem, la répara, lui et ses fils :u il fixa ses battants, verrous et barres.

u « lui et ses fils » mss grecs ; « c’est lui qui la construisit » hébr.

15 Quant à la porte de la Fontaine, Shallum, fils de Kol-Hozé, chef du district de Miçpa, la répara : il la construisit, la couvrit, fixa ses battants, verrous et barres. Il refit aussi le mur de la citerne de Siloé, jouxtant le jardin du roi, jusqu’aux escaliers qui descendent de la Cité de David.v

v La Cité de David, site primitif de Jérusalem sur la colline d’Ophel, était située au sud de l’ensemble Temple-palais royal, cf. 2 S 5.9. Les escaliers dont il est question ici ont été retrouvés, taillés dans le roc.

16 Après lui Néhèmya, fils d’Azbuq, chef de la moitié du district de Bet-Çur, répara jusqu’en face des tombeaux de David, jusqu’à la citerne construitew et jusqu’à la Maison des Preux.x

w Vieux réservoir qui captait primitivement l’eau de Gihôn à son issue naturelle. Le roi Ézéchias le fit remblayer lors du percement du canal souterrain qui amène l’eau à la piscine de Siloé, cf. 2 R 20.20.

x C’était la caserne de l’ancienne garde personnelle des rois, 2 S 16.6 ; 23.8.

17 Après lui, les lévites réparèrent : Rehum, fils de Bani ; à sa suite répara Hashabya, chef de la moitié du district de Qéïla, pour son district ; 18 à sa suite réparèrent leurs frères : Binnuï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Qéïla ; 19 à sa suite Ézer, fils de Yeshua, chef de Miçpa, répara un autre secteur, en face de la montée de l’Arsenal, à l’Encoignure.

20 Après lui Baruk, fils de Zabbaï, réparay un autre secteur, depuis l’Encoignure jusqu’à la porte de la maison d’Élyashib, le grand prêtre.

y Avant « répara » hébr. ajoute « enflamma », dittographie omise par le grec.

21 Après lui Merémot, fils d’Uriyya, fils d’Haqqoç, répara un autre secteur, depuis l’entrée de la maison d’Élyashib jusqu’à son extrémité. 22 Après lui les prêtres qui habitaient le district travaillèrent aux réparations. 23 Après eux Binyamîn et Hashshub réparèrent en face de leurs maisons. Après eux Azarya, fils de Maaséya, fils d’Ananya, répara à côté de sa maison. 24 Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara un autre secteur, depuis la maison d’Azarya jusqu’à l’Encoignure et à l’Angle. 25 Après lui Palal, fils d’Uzaï, réparaz vis-à-vis de l’Encoignure et de la tour qui fait saillie sur le Palais royal supérieur et est située dans la cour de la prison. Après lui Pedaya, fils de Paréosh, répara

z On ajoute « après lui, répara » (l’hébr. ne donne que le nom propre) ainsi que « répara » à la fin du v.

26 a jusque devant la porte des Eaux, vers l’orient et jusqu’à la tour saillante.

a L’hébr. porte au début « et les donnés habitaient dans l’Ophel », glose tirée de 11.21 et qui conviendrait au v. 27.

27 Après lui les gens de Teqoa réparèrent un autre secteur, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de l’Ophel.

28 À partir de la porte des Chevaux, les prêtres travaillèrent aux réparations, chacun en face de sa maison. 29 Après eux Sadoq, fils d’Immer, répara en face de sa maison. Après lui répara Shemaya, fils de Shekanya, gardien de la porte de l’Orient. 30 Après luib Hananya, fils de Shélémya, et Hanûn, sixième fils de Çalaph, réparèrent un autre secteur. Après lui Meshullam, fils de Bérékya, répara vis-à-vis de son habitation.

b « lui » qeré, versions ; « moi » ketib. De même au v. 31.

31 Après lui Malkiyya, de la corporation des orfèvres, répara jusqu’à la demeure des « donnés » et des commerçants, en face de la porte de la Surveillance, jusqu’à la salle haute de l’Angle. 32 Et entre la salle haute de l’Angle et la porte des Brebis, les orfèvres et les commerçants réparèrent.

Réactions chez les ennemis des Juifs.c

33 Lorsque Sânballat apprit que nous reconstruisions le rempart, il se mit en colère et se montra fort irrité. Il se moqua des Juifs,

c Les difficultés rencontrées par Néhémie à l’extérieur sont les plus soulignées. Après les moqueries et les insultes, 2.19-20 ; 3.33-35, Sânballat et ses alliés menacent de passer à l’action directe, 4. Puis on essaie un chantage, 6.

34 et s’écria devant ses frères et devant l’aristocratie de Samarie : « Qu’entreprennent là ces misérables Juifs ? ... Vont-ils y renoncer ? ou sacrifier ?d ou en finir en un jour ? Feront-ils revivre ces pierres, tirées de monceaux de décombres et même calcinées ? »

d Ces derniers mots sont incertains.

35 Tobiyya l’Ammonite se tenait à ses côtés ; il dit : « Pour ce qu’ils construisent, si un chacal y montait, il démolirait leur muraille de pierres ! » 36 Écoute, ô notre Dieu, comme nous voilà méprisés ! Fais retomber leurs insultes sur leur tête. Livre-les au mépris en un pays de captivité ! 37 pardonne point leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé devant toi : car ils ont offensé les bâtisseurs !

38 Or nous rebâtissions le rempart qui fut réparé tout entier jusqu’à mi-hauteur. Le peuple avait le cœur à l’ouvrage.

4 Lorsque Sânballat, Tobiyya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites apprirent que les réparations du rempart de Jérusalem avançaient — que les brèches commençaient à être comblées —, ils se mirent fort en colère ;

2 ils se jurèrent tous mutuellement de venir attaquer Jérusalem et de me confondre.

3 Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville,e nous établîmes contre eux une garde de jour et de nuit.

e « pour protéger la ville », litt. « pour elle » `aleâh conj. ; « contre eux » `alêhem hébr.

4 Juda disait néanmoins : « Les forces des porteurs fléchissent, il y a trop de décombres : nous n’arriverons jamais à relever le rempart ! » 5 Et nos ennemis déclaraient : « Avant qu’ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieu d’eux : alors nous les massacrerons et mettrons fin à l’entreprise ! » 6 Or il arrivait des Juifs qui habitaient près d’eux et qui dix fois nous avertirent : « Ils montent contre nous de toutes les localités qu’ils habitent ! »f

f « Ils montent » grec ; omis par hébr. — « ils habitent » ieshebû conj. ; « vous reviendrez » tashûbû hébr.

7 On se postag donc en contrebas, dans l’espace derrière le rempart, aux endroits découverts ; je disposai le peuple par familles, avec ses épées, ses lances et ses arcs.

g « On se posta » mss grecs ; « Je postai » hébr.

8 Voyant leur peur,h je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cette déclaration : « craignez pas ces gens ! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons ! »

h « leur peur » est ajouté d’après la suite du v.

9 Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué leur plan, ils se retirèrenti et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail.

i « ils se retirèrent » est ajouté.

10 Mais, à partir de ce jour, la moitié seulement de mes hommes participaient au travail, les autres, munis de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses, se tenaientj derrière toute la maison de Juda

j Devant « se tenaient » l’hébr. ajoute « les chefs ».

11 qui bâtissait le rempart. Les porteurs aussi étaient armés :k d’une main chacun assurait son travail, l’autre main serrant un javelot.

k « étaient armés » grec ; « chargeaient » hébr.

12 Chacun des bâtisseurs, tandis qu’il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur de cor se tenait à mon côté. 13 Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : « Le chantier est important et étendu et nous sommes dispersés sur le rempart, loin les uns des autres : 14 rassemblez-vous autour de nous à l’endroit d’où vous entendrez le son du cor, et notre Dieu combattra pour nous. » 15 Ainsi menions-nous le travaill depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

l L’hébr. ajoute « et la moitié d’eux tenaient des lances », cf. v. 10.

16 En ce temps-là, je dis encore au peuple : « Chacun, avec son serviteur, devra passer la nuit à Jérusalem : de la sorte, nous utiliserons la nuit pour la surveillance et le jour pour le travail. » 17 Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient ne quittions nos vêtements ; chacun gardait son javelot à sa droite.m

m « à sa droite » bîminô conj. ; « de l’eau » hammayim hébr.

Difficultés sociales sous Néhémie. Apologie de son administration.

5 Une grande plainte s’éleva parmi les gens du peuple et leurs femmes contre leurs frères juifs. 2 Les uns disaient : « Nous devons donner en gagen nos fils et nos filles pour recevoir du blé, manger et vivre. »

n « Nous devons donner en gage » `orebîm conj. ; « Nous sommes nombreux » rabbîm hébr.

3 D’autres disaient : « Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé pendant la famine. » 4 D’autres encore disaient : « Pour acquitter l’impôt du roi, nous avons dû emprunter de l’argent sur nos champs et nos vignes ; 5 et alors que nous avons la même chair que nos frères, que nos enfants valent les leurs, nous devons livrer en esclavage nos fils et nos filles ; il en est, parmi nos filles, qui sont asservies ! Nous n’y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont déjà à d’autres. »o

o Cette crise ne peut résulter uniquement du travail au rempart. Le mal était endémique en Israël, cf. 2 R 4.1 ; Am 2.6 ; 8, :6 ; Isa 50.1.

6 Je me mis fort en colère quand j’entendis leur plainte et ces paroles. 7 Ayant délibéré en moi-même, je tançai les grands et les magistrats en ces termes : « Quel fardeaup chacun de vous impose à son frère ! » Et convoquant contre eux une grande assemblée,

p « fardeau » massa’ conj. ; « dette » mashsha’ hébr.

8 je leur dis : « Nous avons, dans la mesure de nos moyens, racheté nos frères juifs qui s’étaient vendus aux nations. Et c’est vous maintenant qui vendez vos frères pour que nous les rachetions ! »q Ils gardèrent le silence et ne trouvèrent rien à répliquer.

q « pour que nous les rachetions » Vulg. ; « pour qu’ils nous soient vendus » hébr.

9 Je poursuivis : « Ce que vous faites là n’est pas bien. voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour éviter les insultes des nations, nos ennemies ? 10 Moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Eh bien ! faisons abandon de cette dette. 11 Restituez-leur sans délai leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et remettez-leur la detter de l’argent, du blé, du vin et de l’huile que vous leur avez prêtés. »s

r « la dette » mashsha’t conj. ; « le centième » me’at hébr.

s Ici Néhémie, comme Jr 34.8-22, s’inspire de l’esprit de Dt 15, sans que la remise des dettes soit liée à l’année sabbatique, Lv 25.1.

12 Ils répondirent : « Nous restituerons ; nous n’exigerons plus rien d’eux ; nous agirons comme tu l’as dit. » J’appelai alors les prêtres et leurs fis jurer d’agir suivant cette promesse.

13 Puis je secouai le pli de mon vêtement en disant : « Que Dieu secoue de la sorte, hors de sa maison et de son bien, tout homme qui ne tiendra pas cette parole : qu’il soit ainsi secoué et vidé ! » Et toute l’assemblée répondit : « Amen ! » et loua Yahvé. Et le peuple agit suivant cet engagement.

14 Bien plus,t depuis le jour où le roiu m’institua gouverneur au pays de Juda, de la vingtième à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères n’avons jamais mangé la provende du gouverneur.v

t Ce passage se rattache au v. 10 et développe les preuves du désintéressement de Néhémie.

u « le roi » Vulg. ; « il » hébr.

v L’impôt pour l’entretien du gouverneur, vv. 15 et 18.

15 Or les anciens gouverneurs, qui m’ont précédé,w pressuraient le peuple : ils lui prenaient chaque jour,x pour la provende, quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs aussi opprimaient le peuple. Moi au contraire je n’ai jamais agi de la sorte, par crainte de Dieu.

w Les gouverneurs de Samarie, chef-lieu de la province dont dépendait le district de Juda, plutôt que les gouverneurs juifs.

x « chaque jour » Vulg. ; « et le vin ensuite » hébr.

16 Je me suis également appliqué au travail de ce rempart, bien que je ne fusse propriétaire d’aucun champ ! Tous mes gens étaient là, réunis à la tâche.

17 À ma table mangeaient les grands et les magistrats,y au nombre de cent cinquante, sans compter ceux qui nous venaient des nations environnantes.

y « les magistrats » syr. ; « les Juifs » hébr.

18 Quotidiennement on apprêtait à mes frais un bœuf, six moutons de choix et des volailles ; tous les dix jours, on apportait quantité d’outres de vin.z Malgré cela, je n’ai jamais réclamé la provende du gouverneur, car sur ce peuple pesait un lourd service.

z « on apportait » ajouté par conj. — « outres de vin » 2 mss ; « avec toutes sortes de vin » hébr.

19 Souviens-toi, mon Dieu, en ma faveur, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple !

Intrigues des ennemis de Néhémie. Achèvement du rempart.a

6 Quand Sânballat, Tobiyya, Géshem l’Arabe et nos autres ennemis eurent appris que j’avais reconstruit le rempart et qu’il n’y restait plus une brèche — à cette date toutefois je n’avais pas encore fixé les battants aux portes —,

a Le chap. 6 continue le chap. 4.

2 Sânballat et Géshem m’expédièrent ce message : « Viens, rencontrons-nous à Ha-Kephirim, dans la vallée d’Ono. » Mais ils méditaient de me faire du mal. 3 Je leur envoyai donc des messagers avec cette réponse : « Je suis occupé à un grand travail et ne puis descendre : pourquoi le travail s’arrêterait-il, quand je le quitterais pour descendre vers vous ? » 4 Quatre fois ils m’adressèrent la même invitation et je leur retournai la même réponse. 5 Alors, une cinquième fois, Sânballat m’envoya son serviteur, porteur d’une lettre ouverte 6 où il était écrit : « On entend dire parmi les nations et Gashmub confirme que toi et les Juifs songeriez à un soulèvement ; c’est pourquoi tu construirais le rempart ; et c’est toi qui deviendrais leur roi ;c

b Ou Géshem, v. 1 ; cf. note sur 2.19.

c De fait, certains ont pu mettre de telles espérances en Néhémie. Il y avait le précédent de Zorobabel, Za 6.9-15. — À la fin du v. on omet « selon ces paroles », absent du grec.

7 tu aurais même mis en place des prophètesd pour proclamer à ton profit dans Jérusalem : Il y a un roi en Juda ! Maintenant ces bruits-là vont parvenir aux oreilles du roi : aussi, viens, que nous tenions conseil ensemble. »

d Aggée et Zacharie avaient ainsi appuyé Zorobabel.

8 Mais je lui fis répondre : « Rien n’est arrivé de semblable à ce que tu affirmes et ce n’est qu’une invention de ton cœur ! » 9 Car ils voulaient tous nous effrayer, se disant : « Leurs mains se lasseront de l’entreprise et elle ne sera jamais exécutée. » Or, au contraire je fortifiaise mes mains !

e « je fortifiais » versions ; « fortifie » hébr.

10 Un jour j’étais allé chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Méhétabéel, qui se trouvait empêché.f Il prononça :

« Rendons-nous au Temple de Dieu,
à l’intérieur du sanctuaire :
fermons bien les portes du sanctuaire,
car on va venir pour te tuer,
oui, cette nuit, on viendra te tuer ! »

f Ou « détenu », ou « confiné », ou « saisi » par l’extase ? Peut-être simplement le prophète, empêché de venir, aura appelé le gouverneur pour lui communiquer un oracle.

11 Mais je répondis : « Un homme comme moi, prendre la fuite ? Et quel est l’homme de mon état qui pénétrerait dans le sanctuaire pour sauver sa vie ?g Non, je n’irai pas ! »

g Tout l’épisode est obscur et probablement remanié par le rédacteur. Shemaya semble conseiller à Néhémie de recourir au droit d’asile attaché à l’autel du parvis, 1 R 1.50s ; 2.28s ; puis étendu à tout le Temple, Ps 27.5 (?) ; 1 M 10.43. Mais, en spécifiant « l’intérieur du sanctuaire », où un laïc ne pouvait pas pénétrer, il entraîne Néhémie dans une faute grave, vv. 11 et 13, cf. Nb 18.7.

12 Je reconnus que ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé, mais il avait prononcé sur moi cet oracle parce que Tobiyyah l’avait acheté,

h L’hébr. ajoute « et Sânballat ». De même au v. 14.

13 i pour que, pris de frayeur, j’agisse de la sorte et en vienne à pécher ; cela leur servirait à me faire une mauvaise réputation et ils pourraient m’outrager !

i Au début on omet « pour que celui-ci soit acheté », glose.

14 Souviens-toi, mon Dieu, de Tobiyya, pour ce qu’il a commis ; et aussi de Noadya, la prophétesse, et des autres prophètes qui voulurent m’effrayer.

15 Le rempart fut achevé le vingt-cinq Élul,j en cinquante-deux jours.

j Début octobre 445.

16 Quand tous nos ennemis l’apprirent et que toutes les nations autour de nous l’eurent vu, ce fut une grande merveille à leurs yeuxk et ils reconnurent que ce travail avait été accompli grâce à notre Dieu.

k « eurent vu » plusieurs mss ; « craignirent » hébr. — « ce fut une merveille » wayyippale’ conj. ; « ils tombèrent » wayyippelû hébr.

17 À cette même époque, les grands de Juda multipliaient leurs lettres à l’adresse de Tobiyya et celles de Tobiyya leur parvenaient ; 18 car il avait en Juda beaucoup d’alliés, étant le gendre de Shekanya, fils d’Ara, et son fils Yohanân ayant pris pour femme la fille de Meshullam, fils de Bérékya. 19 Ils vantaient même, en ma présence, ses bonnes actions et lui rapportaient mes paroles. Et Tobiyya envoyait des lettres pour m’effrayer.

7 Quand le rempart fut reconstruit et que j’eus fixé les battants, les portiers (les chantres et les lévites)l furent installés.

l Cette addition a assimilé les gardiens des portes de la ville aux « portiers » du Temple, auprès desquels sont généralement nommés les lévites et les chantres, cf. vv. 43-45.

2 Je confiai l’administration de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hananya, commandant de la citadelle, car c’était un homme de confiance et qui craignait Dieu plus que beaucoup d’autres ; 3 je leur dis : « Les portes de Jérusalem ne seront ouvertes que lorsque le soleil commencera à chauffer ; et il sera encore hautm quand on devra clore et verrouiller les battants ; on établira des piquets de garde pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison. »

m « il sera encore haut », Aquila, syr. ; « ils seront à leur poste » hébr.

Le repeuplement de Jérusalem.n

4 La ville était spacieuse et grande, mais ne comptait qu’une faible population et il n’y avait pas de familles constituées.o

n Le repeuplement de Jérusalem par Néhémie, 7.4-72a ; 11.1-2, 20, 25a, peut être rapproché d’opérations analogues dans le monde grec, où le « synœcisme » désigne soit la concentration en une agglomération unique de plusieurs agglomérations dispersées, soit la concentration en une cité des cadres administratifs et cultuels d’une région.

o Littéralement « et les maisons n’étaient pas rebâties », la « maison » désignant ici la famille, cf. Dt 25.9.

5 Aussi mon Dieu m’inspira-t-il de rassembler les grands, les magistrats et le peuple pour en faire le recensement généalogique. Je mis la main sur le registre généalogique de ceux qui étaient revenus au début, et j’y trouvai consigné :

Liste des premiers Sionistes.p

6 Voici les gens de la province qui revinrent de la captivité et de l’exil. Après avoir été déportés par Nabuchodonosor, roi de Babylone, ils retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

p Cette liste est parallèle à celle d’Esd 2, cf. la note sur 2.1.

7 Ils arrivèrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarya, Raamya, Nahamani, Mordokaï, Bilshân, Mispérèt, Bigvaï, Nehum, Baana.

Nombre des hommes du peuple d’Israël : 8 les fils de Paréosh : 2 172 ; 9 les fils de Shephatya : 372 ; 10 les fils d’Arah : 652 ; 11 les fils de Pahat-Moab, c’est-à-dire les fils de Josué et de Yoab : 2 818 ; 12 les fils de Élam : 1 254 ; 13 les fils de Zattu : 845 ; 14 les fils de Zakkaï : 760 ; 15 les fils de Binnuï : 648 ; 16 les fils de Bébaï : 628 ; 17 les fils de Azgad : 2 322 ; 18 les fils d’Adoniqam : 667 ; 19 les fils de Bigvaï : 2 067 ; 20 les fils de Adîn : 655 ;

21 les fils d’Ater, c’est-à-dire de Hizqiyya : 98 ; 22 les fils de Hashum : 328 ;

23 les fils de Béçaï : 324 ; 24 les fils de Hariph : 112 ; 25 les fils de Gabaôn : 95 ; 26 les hommes de Bethléem et de Netopha : 188 ; 27 les hommes d’Anatot : 128 ; 28 les hommes de Bet-Azmavèt : 42 ; 29 les hommes de Qiryat-Yéarim, Kephira et Béérot : 743 ; 30 les hommes de Rama et Géba : 621 ; 31 les hommes de Mikmas : 122 ; 32 les hommes de Béthel et de Aï : 123 ; 33 les hommes de l’autre Nebo : 52 ; 34 les fils de l’autre Élam : 1 254 ; 35 les fils de Harim : 320 ; 36 les fils de Jéricho : 345 ; 37 les fils de Lod, Hadid et Ono : 721 ; 38 les fils de Senaa : 3 930.

39 Les prêtres : les fils de Yedaya, c’est-à-dire la maison de Josué : 973 ; 40 les fils d’Immer : 1 052 ; 41 les fils de Pashehur : 1 247 ; 42 les fils de Harim : 1 017.

43 Les lévites : les fils de Josué, c’est-à-dire Qadmiel, les fils de Hodva : 74.

44 Les chantres : les fils d’Asaph : 148.

45 Les portiers : les fils de Shallum, les fils d’Ater, les fils de Talmôn, les fils de Aqqub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï : 138.

46 Les « donnés » : les fils de Çiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaot, 47 les fils de Qéros, les fils de Sia, les fils de Padôn, 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Shalmaï, 49 les fils de Hanân, les fils de Giddel, les fils de Gahar, 50 les fils de Reaya, les fils de Reçîn, les fils de Neqoda, 51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséah, 52 les fils de Bésaï, les fils des Méûnites, les fils des Nephusites, 53 les fils de Baqbuq, les fils de Haqupha, les fils de Harhur, 54 les fils de Baçlit, les fils de Mehida, les fils de Harsha, 55 les fils de Barqos, les fils de Sisra, les fils de Témah, 56 les fils de Neçiah, les fils de Hatipha.

57 Les fils des esclaves de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophérèt, les fils de Perida, 58 les fils de Yaala, les fils de Darqôn, les fils de Giddel, 59 les fils de Shephatya, les fils de Hattil, les fils de Pokérèt-haç-Çebayim, les fils d’Amôn. 60 Total des « donnés » et des fils des esclaves de Salomon : 392.

61 Les gens suivants, qui venaient de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Kerub, Addôn et Immer, ne purent faire connaître si leur famille et leur race étaient d’origine israélite : 62 les fils de Delaya, les fils de Tobiyya, les fils de Neqoda : 642.

63 Et parmi les prêtres, les fils de Hobayya, les fils d’Haqqoç, les fils de Barzillaï — celui-ci avait pris pour femme l’une des filles de Barzillaï, le Galaadite, dont il adopta le nom. 64 Ceux-là recherchèrent leur registre généalogique mais on ne le trouva pas : on les écarta donc du sacerdoce comme impurs, 65 et Son Excellence leur interdit de manger des aliments sacrés jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour l’Urim et le Tummim.

66 L’assemblée tout entière se montait à 42 360 individus, 67 sans compter leurs esclaves et servantes au nombre de 7 337. Ils avaient aussi 245 chanteurs et chanteuses. 68 On comptait 435 chameaux et 6 720 ânes.

69 Un certain nombre de chefs de famille firent des dons pour les travaux. Son Excellence versa au trésor mille drachmes d’or, 50 coupes et 30 tuniques sacerdotales.q

q « 30 tuniques » grec ; « 530 tuniques (litt. tuniques :30 et 500) » hébr. D’après les énumérations des vv. 70-71, il faut peut-être lire « 30 tuniques et 500 mines d’argent », en ajoutant « mines d’argent » par conjecture.

70 Des chefs de famille versèrent au trésor des travaux 20 000 drachmes d’or et 2 200 mines d’argent. 71 Quant aux dons faits par le reste du peuple, ils se montèrent à 20 000 drachmes d’or, 2 000 mines d’argent et 67 tuniques sacerdotales.

72 r Prêtres, lévites et une partie du peuple s’installèrent à Jérusalem ; portiers, chantres, « donnés » dans leurs villes, et tous les autres Israélites dans leurs villes.

r 7.72—8.1 est parallèle à Esd 2.70—3.1, qu’on suit pour corriger le v. 72, corrompu.