2 Pourquoi ces nations en tumulte,
ces peuples qui murmurent en vain ?
d La tradition juive et chrétienne considère ce Ps comme messianique au même titre que le Ps 110, dont il pourrait dépendre. Ses perspectives sont messianiques et eschatologiques.
2 Les rois de la terre s’insurgent,
les princes tiennent tête à Yahvé
et à son Messie :
3 « Rompons leurs chaînes,
débarrassons-nous de leurs liens ! »
4 Celui qui siège dans les cieux s’en amuse,
Yahvé les tourne en dérision.
5 Puis dans sa colère il leur parle,
dans sa fureur il les épouvante :
6 « C’est moi qui ai sacré mon roi
sur Sion, ma montagne sainte. »e
e La « montagne de Dieu » était d’abord le Sinaï, Ex 3.1 ; 18.5, où Moïse avait rencontré Dieu et reçu de lui la Loi, Ex 24.12-18 ; Dt 33.2 ; cf. 1 R 19.8. Quand Salomon eut bâti le Temple sur la colline de Sion, 2 S 5.9, celle-ci devint l’unique montagne où Dieu résidait, où l’homme « montait » pour l’entendre et l’adorer, cf. Dt 12.2-3, et elle donna son nom à toute la ville de Jérusalem, cité du roi messianique où se rassembleront les peuples, Ps 48.1 ; Isa 2.1-3 ;11.9 ; 24.23 ; 56.7 ; Jl 3.5 ; Za 14.16-19 ; cf. He 12.22 ; Ap 14.1 ; 21.1.
7 Je publierai le décret de Yahvé :f
Il m’a dit : « Tu es mon fils,
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.
f Après les rebelles, v. 3, après Yahvé, v. 6, le Messie prend la parole. En le sacrant roi sur Israël, v. 6, Dieu l’a déclaré « son fils », selon une formule familière à l’ancien Orient, mais qui, reprise déjà par la promesse messianique de 2 S 7, recevra un sens plus profond le v. 7 sera appliqué par He 1.5, puis par la tradition et la liturgie, à la génération éternelle du Verbe.
8 Demande, et je te donne les nations pour héritage,
pour domaine les extrémités de la terre ;
9 tu les briseras avec un sceptre de fer,
comme un vase de potier tu les casseras. »g
g Le Roi-Messie est ici représenté dans son rôle guerrier traditionnel.
10 Et maintenant, rois, comprenez,
corrigez-vous, juges de la terre !
11 Servez Yahvé avec crainte,
12 baisez ses piedsh avec tremblement ;
qu’il s’irrite, et vous vous perdez en chemin :
en un instant flambe sa colère.
Heureux qui s’abrite en lui !
h « baisez ses pieds » nashsheqû beraglayw conj. ; « et tressaillez... baisez le fils » ou « ...baisez ce qui est pur » (le Rouleau de la Loi) wegîlû... nashsheqû bar hébr., de même grec et Targ., cf. Ps 19.9. L’hébr. a sans doute voulu éliminer l’anthropomorphisme.
45 Du maître de chant. Sur l’air : Des lys...l Des fils de Coré. Poème. Chant d’amour.
k Selon certains, ce aurait été un chant profane pour les noces d’un roi israélite, Salomon, Jéroboam II ou Achab (qui épousa une princesse tyrienne, 1 R 16.31). Mais la tradition juive et chrétienne l’interprète comme évoquant les noces du Roi-Messie avec Israël (figure de l’Église), cf. Ct 3.11 ; Isa 62.5 ; Ez 16.8-13, etc., et la liturgie étend à son tour l’allégorie en l’appliquant à Notre-Dame. Le poète s’adresse d’abord au Roi-Messie, vv. 3-10, en lui appliquant des attributs de Yahvé (Ps 145.4-7, 12-13, etc.) et de l’Emmanuel (Isa 9.5-6), puis à la reine, vv. 11-17.
l « Des lys » doit être une relecture maccabéenne en fonction du Ct. La rubrique originale peut se comprendre d’après le grec « Ceux qui altèrent (la Charte = la Loi, le précepte) », cf. Ps 60.1 ; 69.1 ; 80.1 ; allusion aux Juifs apostats.
2 Mon cœur a frémi de paroles belles :
je dis mon œuvre pour un roi,
ma langue est le roseau d’un scribe agile.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes,
la grâce est répandue sur tes lèvres.
Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant,
dans le faste et l’éclat
5 va, chevauche,
pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice.
Tends la corde sur l’arc,m il rend terrible ta droite !
m « Tends la corde sur l’arc » wehadrek yitreka conj. ; « et ton éclat... et t’enseigne » wehadareka (décalé au début du V.), wetôreka hébr.
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi,
ils perdent cœur, les ennemis du roi.
7 Ton trône est de Dieun pour toujours et à jamais !
Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne !
n Le grec traduit « Ton trône, ô Dieu... », voyant dans le mot élohim un vocatif qualifiant le roi ; ce titre protocolaire est en effet appliqué au Messie, Isa 9.5, ainsi qu’aux chefs et aux juges, Ex 22.6 ; 82.6 ; à Moïse, Ex 4.16 ; 7.1, et à la maison de David, Za 12.8.
8 Tu aimes la justice, tu hais l’impiété.
C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction
d’une huile d’allégresse comme à nul de tes compagnons ;
9 ton vêtement n’est plus que myrrhe et aloès.
Des palais d’ivoire, les harpes te ravissent.
10 Parmi tes bien-aiméeso sont des filles de roi ;
à ta droite une dame, sous les ors d’Ophir.
o Les nations païennes, converties au vrai Dieu, Ct 1.3 ; 6.8 ; Isa 60.3s ; 61.5, et admises à son service à la suite d’Israël, vv. 15-16.
11 Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père,p
p Comme Abraham son ancêtre, Israël doit rompre toute attache avec le monde païen qui l’entoure, et recevra des « fils », v. 17, en échange des « pères » ainsi quittés.
12 alors le roi désirera ta beauté :
il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui !
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage,
et les peuples les plus riches,
14 par maint joyau serti d’or.q
q L’hommage des peuples païens, promis pour les temps messianiques.
Vêtue 15 de brocarts, la fille de roi est amenée
au-dedansr vers le roi, des vierges à sa suite.
On amène les compagnes qui luis sont destinées ;
r Hébr. lit « la fille du roi au-dedans » avant « serti d’or ».
s « lui » 2 mss, cf. syr. ; « te » TM.
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais du roi.
17 À la place de tes pères te viendront des fils ;
tu en feras des princes par toute la terre.
18 Que je fasse durer ton nom d’âge en âge,
que les peuples te louent dans les siècles des siècles.
72 De Salomon.
Ô Dieu, donne au roi ton jugement,
au fils de roi ta justice,
d Dédié à Salomon, roi juste et pacifique, riche et glorieux, 1 R 3.9, 12, 28 ; 4.20 ; 10.1-29 ; 1 Ch 22.9, ce appelle le roi idéal de l’avenir. La tradition juive et chrétienne y a vu le portrait anticipé du roi messianique prédit par Isaïe, Isa 9.5 ; 11.1-5, et Zacharie, Za 9.9s.
2 qu’il rende à ton peuple sentence juste
et jugement à tes petits.
3 Montagnes, apportez, et vous collines,
la paix au peuple.
Avec justicee
e On suit le grec pour la coupe du vers. — Texte peu sûr.
4 il jugera le petit peuple,
il sauvera les fils de pauvres,
il écrasera leurs bourreaux.
5 Il dureraf sous le soleil et la lune
siècle après siècle ;
f « Il durera » grec ; « Ils te craindront » hébr.
6 il descendra comme la pluie sur le regain,g
comme la bruine mouillant la terre.
g Les versions ont traduit « toison », cf. Jg 6.37s.
7 En ses jours justice fleurirah
et grande paix jusqu’à la fin des lunes ;i
h « justice » mss, versions ; « le juste » hébr. (relecture messianique), cf. Jr 23.5 ; Za 9.9.
i L’ère messianique durera jusqu’à la fin des temps.
8 il dominera de la mer à la mer,
du Fleuve jusqu’aux bouts de la terre.j
j Les limites de la Palestine idéale, cf. Jg 20.1.
9 Devant lui se courbera la Bête,k
ses ennemis lécheront la poussière ;
k Ce terme, qui désigne les animaux ou les démons qui hantent les déserts, Isa 13.21 ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ez 34.28, évoque ici les États païens abattus, cf. Isa 27.1 ; Dn 7.3 ; Ap 13.1, etc.
10 les rois de Tarsis et des îles
rendront tribut.
Les rois de Saba et de Seba
feront offrande ;
11 tous les rois se prosterneront devant lui,
tous les païens le serviront.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle
et le petit qui est sans aide ;
13 compatissant au faible et au pauvre,
il sauve l’âme des pauvres.
14 De l’oppression, de la violence, il rachète leur âme,
leur sang est précieux à ses yeux.
15 (Qu’il vive et que lui soit donnél l’or de Saba !)
On priera pour lui sans relâche,
tout le jour, on le bénira.m
l « que lui soit donné » versions ; « qu’il donne » hébr.
m Texte obscur, le sujet du verbe n’est pas explicité. On comprend qu’Israël prie pour le succès de la mission salvatrice du Messie. Mais on pourrait aussi comprendre « Il (le Messie) intercédera pour lui (le pauvre) et le bénira. »
16 Foisonne le froment sur la terre,
qu’il ondule au sommet des montagnes,
comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs,n
comme l’herbe de la terre !
n « et ses fleurs » conj. ; « et qu’ils fleurissent » hébr.
17 Soit béni son nom à jamais,
qu’il dure sous le soleil !
Bénies seront en lui toutes les races de la terre,o
que tous les païens le disent bienheureux !
o « béni » et « toutes les races de la terre » grec ; omis par hébr. — « qu’il dure » yikkôn versions ; « qu’il prolifère » yinnôn hébr. — Dans l’état actuel du texte, on pourrait traduire « Que son nom soit à jamais devant le soleil. Il bourgeonnera (proliférera) est son nom », relecture qui peut faire allusion au rejeton de Jessé, Isa 11.1, et au nom messianique de Germe, Isa 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Za 6.12.
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d’Israël,
qui seul a fait des merveilles ;
19 béni soit à jamais son nom de gloire,
toute la terre soit remplie de sa gloire !Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.p
p Doxologie et colophon du deuxième livre du Psautier.
110 De David. Psaume.
Oracle de Yahvé à mon Seigneur : « Siège à ma droite,f
tant que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds »g
e Les prérogatives du Messie, royauté universelle et sacerdoce perpétuel, cf. 2 S 7.1 ; Za 6.12-13, ne découlent d’aucune investiture terrestre, pas plus que celles du mystérieux Melchisédech, Gn 14.18. Le Christ réalise à la lettre cet oracle, cf. Mt 22.44 ; 27.11 ; 28.18 ; Ac 2.34-35 ; He 1.13 ; Ap 19.11, 16. La deuxième partie du psaume, v. 5-7, doit être largement postérieure à la première elle reprend le vocabulaire de Jg 7 et du Ps 83 en utilisant l’image de Gédéon.
f Le Christ ressuscité est assis à la droite du Père, Rm 8.34 ; He 10.12 ; 1 P 3.22.
2 Ton sceptre de puissance, Yahvé l’étendra :
depuis Sion, domine jusqu’au cœur de l’ennemi.
3 À toi le principat au jour de ta naissance,
les honneurs sacrés dès le sein, dès l’aurore de ta jeunesse.h
h V. corrigé d’après le grec. Hébr. « Ton peuple est générosité au jour de ta force (vocalisation fautive), en honneurs sacrés dès le sein de l’aurore (mot incertain), à toi la rosée de ta jeunesse » Grec « À toi le principat... dès le sein, dès l’aurore je t’ai engendré » (cf. Ps 2.7). Au lieu de « les honneurs sacrés », 83 mss, Jérôme et Symmaque lisent « sur les monts sacrés ».
4 Yahvé l’a juré, il ne s’en dédira point :
« Tu es prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech »
5 À ta droite, Seigneur,
il abati les rois au jour de sa colère ;
i C’est lui qui préside au jugement eschatologique. — Jésus, Messie et Fils de Dieu, a revendiqué pour lui ce jugement, Mt 24.30 ; 26.64 ; Jn 5.22 ; cf. Ac 7.56 ; 10.42 ; 17.31.
6 il fait justice des nations, entassant des cadavres,
il abat les têtes sur l’immensité de la terre.
7 Au torrent il s’abreuve en chemin,j
c’est pourquoi il redresse la tête.k
j Le Messie boit au torrent des épreuves, Ps 18.5 ; 32.6 ; 66.12, ou au torrent des grâces divines, Ps 36.9 ; 46.5 ; Ez 47, sens qui s’accorderait mieux avec le contexte. Ou encore, il est comme le guerrier à la poursuite de ses ennemis, qui ne s’arrête qu’un instant pour boire au torrent, Jg 7.5 ; 15.18 ; 1 S 30.9.
k On applique ce texte au Christ souffrant et glorifié, cf. Ph 2.7-11.