retour

Bible de Jérusalem

Psaumes 2

PSAUME 2

Le drame messianique.d

2 Pourquoi ces nations en tumulte,
ces peuples qui murmurent en vain ?

d La tradition juive et chrétienne considère ce Ps comme messianique au même titre que le Ps 110, dont il pourrait dépendre. Ses perspectives sont messianiques et eschatologiques.

2 Les rois de la terre s’insurgent,
les princes tiennent tête à Yahvé
et à son Messie :
3 « Rompons leurs chaînes,
débarrassons-nous de leurs liens ! »
4 Celui qui siège dans les cieux s’en amuse,
Yahvé les tourne en dérision.
5 Puis dans sa colère il leur parle,
dans sa fureur il les épouvante :
6 « C’est moi qui ai sacré mon roi
sur Sion, ma montagne sainte. »e

e La « montagne de Dieu » était d’abord le Sinaï, Ex 3.1 ; 18.5, où Moïse avait rencontré Dieu et reçu de lui la Loi, Ex 24.12-18 ; Dt 33.2 ; cf. 1 R 19.8. Quand Salomon eut bâti le Temple sur la colline de Sion, 2 S 5.9, celle-ci devint l’unique montagne où Dieu résidait, où l’homme « montait » pour l’entendre et l’adorer, cf. Dt 12.2-3, et elle donna son nom à toute la ville de Jérusalem, cité du roi messianique où se rassembleront les peuples, Ps 48.1 ; Isa 2.1-3 ;11.9 ; 24.23 ; 56.7 ; Jl 3.5 ; Za 14.16-19 ; cf. He 12.22 ; Ap 14.1 ; 21.1.

7 Je publierai le décret de Yahvé :f
Il m’a dit : « Tu es mon fils,
moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.

f Après les rebelles, v. 3, après Yahvé, v. 6, le Messie prend la parole. En le sacrant roi sur Israël, v. 6, Dieu l’a déclaré « son fils », selon une formule familière à l’ancien Orient, mais qui, reprise déjà par la promesse messianique de 2 S 7, recevra un sens plus profond le v. 7 sera appliqué par He 1.5, puis par la tradition et la liturgie, à la génération éternelle du Verbe.

8 Demande, et je te donne les nations pour héritage,
pour domaine les extrémités de la terre ;
9 tu les briseras avec un sceptre de fer,
comme un vase de potier tu les casseras. »g

g Le Roi-Messie est ici représenté dans son rôle guerrier traditionnel.

10 Et maintenant, rois, comprenez,
corrigez-vous, juges de la terre !
11 Servez Yahvé avec crainte,
12 baisez ses piedsh avec tremblement ;
qu’il s’irrite, et vous vous perdez en chemin :
en un instant flambe sa colère.

Heureux qui s’abrite en lui !

h « baisez ses pieds » nashsheqû beraglayw conj. ; « et tressaillez... baisez le fils » ou « ...baisez ce qui est pur » (le Rouleau de la Loi) wegîlû... nashsheqû bar hébr., de même grec et Targ., cf. Ps 19.9. L’hébr. a sans doute voulu éliminer l’anthropomorphisme.

Psaumes 45

PSAUME 45 (44)

Épithalame royal.k

45 Du maître de chant. Sur l’air : Des lys...l Des fils de Coré. Poème. Chant d’amour.

k Selon certains, ce aurait été un chant profane pour les noces d’un roi israélite, Salomon, Jéroboam II ou Achab (qui épousa une princesse tyrienne, 1 R 16.31). Mais la tradition juive et chrétienne l’interprète comme évoquant les noces du Roi-Messie avec Israël (figure de l’Église), cf. Ct 3.11 ; Isa 62.5 ; Ez 16.8-13, etc., et la liturgie étend à son tour l’allégorie en l’appliquant à Notre-Dame. Le poète s’adresse d’abord au Roi-Messie, vv. 3-10, en lui appliquant des attributs de Yahvé (Ps 145.4-7, 12-13, etc.) et de l’Emmanuel (Isa 9.5-6), puis à la reine, vv. 11-17.

l « Des lys » doit être une relecture maccabéenne en fonction du Ct. La rubrique originale peut se comprendre d’après le grec « Ceux qui altèrent (la Charte = la Loi, le précepte) », cf. Ps 60.1 ; 69.1 ; 80.1 ; allusion aux Juifs apostats.

2 Mon cœur a frémi de paroles belles :
je dis mon œuvre pour un roi,
ma langue est le roseau d’un scribe agile.

3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes,
la grâce est répandue sur tes lèvres.
Aussi tu es béni de Dieu à jamais.

4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant,
dans le faste et l’éclat
5 va, chevauche,
pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice.

Tends la corde sur l’arc,m il rend terrible ta droite !

m « Tends la corde sur l’arc » wehadrek yitreka conj. ; « et ton éclat... et t’enseigne » wehadareka (décalé au début du V.), wetôreka hébr.

6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi,
ils perdent cœur, les ennemis du roi.

7 Ton trône est de Dieun pour toujours et à jamais !
Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne !

n Le grec traduit « Ton trône, ô Dieu... », voyant dans le mot élohim un vocatif qualifiant le roi ; ce titre protocolaire est en effet appliqué au Messie, Isa 9.5, ainsi qu’aux chefs et aux juges, Ex 22.6 ; 82.6 ; à Moïse, Ex 4.16 ; 7.1, et à la maison de David, Za 12.8.

8 Tu aimes la justice, tu hais l’impiété.

C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction
d’une huile d’allégresse comme à nul de tes compagnons ;
9 ton vêtement n’est plus que myrrhe et aloès.

Des palais d’ivoire, les harpes te ravissent.
10 Parmi tes bien-aiméeso sont des filles de roi ;
à ta droite une dame, sous les ors d’Ophir.

o Les nations païennes, converties au vrai Dieu, Ct 1.3 ; 6.8 ; Isa 60.3s ; 61.5, et admises à son service à la suite d’Israël, vv. 15-16.

11 Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille,
oublie ton peuple et la maison de ton père,p

p Comme Abraham son ancêtre, Israël doit rompre toute attache avec le monde païen qui l’entoure, et recevra des « fils », v. 17, en échange des « pères » ainsi quittés.

12 alors le roi désirera ta beauté :
il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui !
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage,
et les peuples les plus riches,
14 par maint joyau serti d’or.q

q L’hommage des peuples païens, promis pour les temps messianiques.

Vêtue 15 de brocarts, la fille de roi est amenée
au-dedansr vers le roi, des vierges à sa suite.
On amène les compagnes qui luis sont destinées ;

r Hébr. lit « la fille du roi au-dedans » avant « serti d’or ».

s « lui » 2 mss, cf. syr. ; « te » TM.

16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais du roi.
17 À la place de tes pères te viendront des fils ;
tu en feras des princes par toute la terre.

18 Que je fasse durer ton nom d’âge en âge,
que les peuples te louent dans les siècles des siècles.

Psaumes 72

PSAUME 72 (71)

Le roi promis.d

72 De Salomon.

Ô Dieu, donne au roi ton jugement,
au fils de roi ta justice,

d Dédié à Salomon, roi juste et pacifique, riche et glorieux, 1 R 3.9, 12, 28 ; 4.20 ; 10.1-29 ; 1 Ch 22.9, ce appelle le roi idéal de l’avenir. La tradition juive et chrétienne y a vu le portrait anticipé du roi messianique prédit par Isaïe, Isa 9.5 ; 11.1-5, et Zacharie, Za 9.9s.

2 qu’il rende à ton peuple sentence juste
et jugement à tes petits.

3 Montagnes, apportez, et vous collines,
la paix au peuple.
Avec justicee

e On suit le grec pour la coupe du vers. — Texte peu sûr.

4 il jugera le petit peuple,
il sauvera les fils de pauvres,
il écrasera leurs bourreaux.

5 Il dureraf sous le soleil et la lune
siècle après siècle ;

f « Il durera » grec ; « Ils te craindront » hébr.

6 il descendra comme la pluie sur le regain,g
comme la bruine mouillant la terre.

g Les versions ont traduit « toison », cf. Jg 6.37s.

7 En ses jours justice fleurirah
et grande paix jusqu’à la fin des lunes ;i

h « justice » mss, versions ; « le juste » hébr. (relecture messianique), cf. Jr 23.5 ; Za 9.9.

i L’ère messianique durera jusqu’à la fin des temps.

8 il dominera de la mer à la mer,
du Fleuve jusqu’aux bouts de la terre.j

j Les limites de la Palestine idéale, cf. Jg 20.1.

9 Devant lui se courbera la Bête,k
ses ennemis lécheront la poussière ;

k Ce terme, qui désigne les animaux ou les démons qui hantent les déserts, Isa 13.21 ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ez 34.28, évoque ici les États païens abattus, cf. Isa 27.1 ; Dn 7.3 ; Ap 13.1, etc.

10 les rois de Tarsis et des îles
rendront tribut.

Les rois de Saba et de Seba
feront offrande ;
11 tous les rois se prosterneront devant lui,
tous les païens le serviront.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle
et le petit qui est sans aide ;
13 compatissant au faible et au pauvre,
il sauve l’âme des pauvres.

14 De l’oppression, de la violence, il rachète leur âme,
leur sang est précieux à ses yeux.
15 (Qu’il vive et que lui soit donnél l’or de Saba !)
On priera pour lui sans relâche,
tout le jour, on le bénira.m

l « que lui soit donné » versions ; « qu’il donne » hébr.

m Texte obscur, le sujet du verbe n’est pas explicité. On comprend qu’Israël prie pour le succès de la mission salvatrice du Messie. Mais on pourrait aussi comprendre « Il (le Messie) intercédera pour lui (le pauvre) et le bénira. »

16 Foisonne le froment sur la terre,
qu’il ondule au sommet des montagnes,
comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs,n
comme l’herbe de la terre !

n « et ses fleurs » conj. ; « et qu’ils fleurissent » hébr.

17 Soit béni son nom à jamais,
qu’il dure sous le soleil !
Bénies seront en lui toutes les races de la terre,o
que tous les païens le disent bienheureux !

o « béni » et « toutes les races de la terre » grec ; omis par hébr. — « qu’il dure » yikkôn versions ; « qu’il prolifère » yinnôn hébr. — Dans l’état actuel du texte, on pourrait traduire « Que son nom soit à jamais devant le soleil. Il bourgeonnera (proliférera) est son nom », relecture qui peut faire allusion au rejeton de Jessé, Isa 11.1, et au nom messianique de Germe, Isa 4.2 ; Jr 23.5 ; 33.15 ; Za 6.12.

18 Béni soit Yahvé, le Dieu d’Israël,
qui seul a fait des merveilles ;
19 béni soit à jamais son nom de gloire,
toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen ! Amen !

20 Fin des prières de David, fils de Jessé.p

p Doxologie et colophon du deuxième livre du Psautier.

Psaumes 110

PSAUME 110 (109)

Le Sacerdoce du Messie.e

110 De David. Psaume.

Oracle de Yahvé à mon Seigneur : « Siège à ma droite,f
tant que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds »g

e Les prérogatives du Messie, royauté universelle et sacerdoce perpétuel, cf. 2 S 7.1 ; Za 6.12-13, ne découlent d’aucune investiture terrestre, pas plus que celles du mystérieux Melchisédech, Gn 14.18. Le Christ réalise à la lettre cet oracle, cf. Mt 22.44 ; 27.11 ; 28.18 ; Ac 2.34-35 ; He 1.13 ; Ap 19.11, 16. La deuxième partie du psaume, v. 5-7, doit être largement postérieure à la première elle reprend le vocabulaire de Jg 7 et du Ps 83 en utilisant l’image de Gédéon.

f Le Christ ressuscité est assis à la droite du Père, Rm 8.34 ; He 10.12 ; 1 P 3.22.

g Cf. Jos 10.24 ; Dn 7.14.

2 Ton sceptre de puissance, Yahvé l’étendra :
depuis Sion, domine jusqu’au cœur de l’ennemi.

3 À toi le principat au jour de ta naissance,
les honneurs sacrés dès le sein, dès l’aurore de ta jeunesse.h

h V. corrigé d’après le grec. Hébr. « Ton peuple est générosité au jour de ta force (vocalisation fautive), en honneurs sacrés dès le sein de l’aurore (mot incertain), à toi la rosée de ta jeunesse » Grec « À toi le principat... dès le sein, dès l’aurore je t’ai engendré » (cf. Ps 2.7). Au lieu de « les honneurs sacrés », 83 mss, Jérôme et Symmaque lisent « sur les monts sacrés ».

4 Yahvé l’a juré, il ne s’en dédira point :
« Tu es prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisédech »

5 À ta droite, Seigneur,
il abati les rois au jour de sa colère ;

i C’est lui qui préside au jugement eschatologique. — Jésus, Messie et Fils de Dieu, a revendiqué pour lui ce jugement, Mt 24.30 ; 26.64 ; Jn 5.22 ; cf. Ac 7.56 ; 10.42 ; 17.31.

6 il fait justice des nations, entassant des cadavres,
il abat les têtes sur l’immensité de la terre.
7 Au torrent il s’abreuve en chemin,j
c’est pourquoi il redresse la tête.k

j Le Messie boit au torrent des épreuves, Ps 18.5 ; 32.6 ; 66.12, ou au torrent des grâces divines, Ps 36.9 ; 46.5 ; Ez 47, sens qui s’accorderait mieux avec le contexte. Ou encore, il est comme le guerrier à la poursuite de ses ennemis, qui ne s’arrête qu’un instant pour boire au torrent, Jg 7.5 ; 15.18 ; 1 S 30.9.

k On applique ce texte au Christ souffrant et glorifié, cf. Ph 2.7-11.